Genesis 38:22

SVEn hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.
WLCוַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
Trans.

wayyāšāḇ ’el-yəhûḏâ wayyō’mer lō’ məṣā’ṯîhā wəḡam ’anəšê hammāqwōm ’āmərû lō’-hāyəṯâ ḇāzeh qəḏēšâ:


ACכב וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
ASVAnd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
BESo he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
DarbyAnd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
ELB05Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
LSGIl retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
SchUnd er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.
WebAnd he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel